În franceza veche: Que c'estoit peu de chose et orde et fetide de notre fragilité
[Paroles d'Agnès Sorel mourante, dans VALLET DE VIRIVILLE, Hist. de Charles VII, t. III, p. 185]
Lliteral: Cât de măruntă, murdară si fetidă este fragilitatea noastră.
În sensul că viața este fragilă și ține adesea de un fir de ață? Dar atunci de ce nu a folosit cuvântul vie = viață? Probabil că trebuie să ținem cont și de sensul mai vechi al lui fragilité: slăbiciunea umană, ușurința de a săvârși păcate [Littré] precum și de faptul că Agnès Sorel (1422-1450) a fost amanta "oficialà" a lui Charles VII.
Ținând seamă de circumstanțele morții (ascaridioză + intoxicație cu mercur => "flux du ventre" = diaree), fraza are mai multe sensuri și pornește, fără îndoială, de la cel propriu, prozaic. [Philippe CHARLIER - Étude scientifique des restes d'Agnès Sorel]