Ai o întrebare despre o limba străină pe care o studiezi sau despre limba română?

Întreabă şi vei afla!

dictionare online


cumse traduce : " C’est peu de chose, et sale, et fétide, que notre fragilité." Multumesc.

+1 vot
întrebarea de cojex în categoria Limba Franceză

1 răspuns

+1 vot

În franceza veche: Que c'estoit peu de chose et orde et fetide de notre fragilité [Paroles d'Agnès Sorel mourante, dans VALLET DE VIRIVILLE, Hist. de Charles VII, t. III, p. 185]

Lliteral: Cât de măruntă, murdară si fetidă este fragilitatea noastră.
În sensul că viața este fragilă și ține adesea de un fir de ață? Dar atunci de ce nu a folosit cuvântul vie = viață? Probabil că trebuie să ținem cont și de sensul mai vechi al lui fragilité: slăbiciunea umană, ușurința de a săvârși păcate [Littré] precum și de faptul că Agnès Sorel (1422-1450) a fost amanta "oficialà" a lui Charles VII.

Ținând seamă de circumstanțele morții (ascaridioză + intoxicație cu mercur => "flux du ventre" = diaree), fraza are mai multe sensuri și pornește, fără îndoială, de la cel propriu, prozaic. [Philippe CHARLIER - Étude scientifique des restes d'Agnès Sorel]

 

răspunsul de ena Intermediar (153 puncte)
editat de ena
...