"The cream" nu merge mot-a-mot dar, daca totusi este posibila o astfel de traducere, ar fi corect sa zic "La crema delle teorie del cerchio nella raccolta"? Ciudat, stiu...
Altele...cum as putea traduce in italiana ...:
1.Motorul era in spatele masinei.
2.permis de conducere
3.a sta cu chirie
4.Nu vreau sa fac altceva.
Ok, aici am o mare nedumerire. Care ar fi varianta corecta si de ce?:
Non voglio fare altra cosa./ Non voglio che io faccia altra cosa.
->Stiu ca verbul "volere" cere subjonctivul iar o eventuala corectitudine a propozitiei cu indicativ prezent m-ar baga in mare ceata.
5.Ce sens capata in limba romana o astfel de propozitie?:
"Figuriamoci se il capo mi dara un aumento."