- pe rând
- neapărat
- e o expresie utilizabilă în multe contexte diferite, dă o măsură de uimire asupra unui fapt...
Ti piace la pizza? Alla grande, stai scherzando!!
Una cosa alla volta. L'espressione "alla grande" è segnalata da qualsiasi vocabolario della nostra lingua, dove "grande" ha valore di sostantivo: è un modo di dire del linguaggio parlato che ha tuttavia trovato spazio anche in quello scritto; "spesso", oltre che avverbio, è anche aggettivo e può avere - in quanto tale - il significato di "frequente", come accade appunto nell'espressione "spesse volte", che non è elegante di sicuro, ma è corretta. Punto due. Il compito dei dizionari è quello di registrare anche parole d'uso, come "bigiare", che sono di larga diffusone regionale: sarebbe bene che tale registrazione - come in realtà avviene quasi sempre - fosse indicata appunto come la registrazione di una forma di ambito regionale. Punto tre. Non conosco la traduzione di cui lei parla: posso soltanto immaginare che il traduttore in questo caso abbia voluto riprodurre un gergo originale di tipo regionale, rendendolo con quello da lui (il traduttore) meglio conosciuto. Con tutta franchezza non saprei dire se l'operazione sia buona o meno.