Ai o întrebare despre o limba străină pe care o studiezi sau despre limba română?

Întreabă şi vei afla!

dictionare online


Verbul "a experia" nu figurează in dicționare; ar fi echivalent (indicat) verbul "a experimenta"?

+2 voturi
Este folosit verbul "a experia", uneori abuziv, in multe situații in care românescul "a experimenta" (e drept, ceva mai lung și nu la fel de "modern") cred că ar fi mai potrivit.

Cu stimă,

Moroșeanu Aurel
întrebarea de radiance Începător (32 puncte) în categoria Limba Română

1 răspuns

0 voturi
Verbul a experia, intr-adevar nu apare in dictionare si nu l-am auzit in vorbirea de zi cu zi, eu intalnindu-l in texte cu subiect religios, in filosofia religiei, de unde banuiesc ca e singurul domeniu in care se poate aplica. Eu zic ca, A EXPERIMENTA e cel mai potrivit pentru discutiile de alta natura, cele de zi cu zi. Dar, astept si alte lamuriri.
răspunsul de Dani_Ella Mentor (2,285 puncte)

Detalii

Scris de Scientia.Ro

Categorie: Dificultăţi ale limbii române

 Publicat: 12 Septembrie 2015

 Accesări: 4544

"A experia" este un verb pe care nu-l veţi găsi în dicţionarele limbii române. Sunt două abordări posibile:  (1) dacă nu există în dicţionar, nu are rost să ne batem cu el şi (2) dacă acest cuvânt este utilizat şi nu există un sinonim pentru el, probabil că în viitor îşi va face loc şi în dicţionare şi, una peste alta, îl putem utiliza. Limba este un organism viu, iar dicţionarele de multe ori nu ţin pasul cu limba vorbită.

Ce înseamnă "a experia" şi de ce l-am folosi?

"A experia" este un termen religios, folosit prin urmare în textele cu profil religios. Conform lui Andre Scrima, Experienţa spirituală şi limbajele ei (breviar de idei),

"Etimologic, cuvântul ”experiență” înseamnă ”pornind de la încercare” (ex – peira). A experia comportă doi versanți: cel al percepției, interioară sau exterioară, și cel al conștiinței."

Aşadar, a experia se referă la a experimenta. Dar de ce n-am folosi "a experimenta"?

Iată o explicaţie a traducătorului D. Stoianovici, în prefaţa cărţii "Cunoaşterea lumii exterioare", de Bertrand Russell:

"Am optat pentru a experia, respectiv experiat(ă) (pentru traducerea cuvintelor englezeşti "to experience" şi "experienced". n.n.), puţin sau poate deloc folosiţi în literatura noastră filozofică, unde se preferă termenii încetăţeniţi "a experimenta", respectiv "experimentat(ă)". Ceea ce-i face nepotriviţi pe aceştia din urmă este faptul că derivă din substantivul experiment, şi nu din substantivul experienţă. Or englezescul to experience înseamnă, pur şi simplu, a avea o experienţă oarecare...".

...