Therefore = "drept pentru care ..." sau "din care cauza ..."
hence = "din acest motiv"
Poti cauta cateva exemple de propozitii pe net. Intelesurile sunt foarte apropiate dar nu se pot interschimba in aceeasi propozitie (sau nu imi vine mie un exemplu acum in cap). Engleza vorbita (in US/Canada) e o limba care se bazeaza foarte mult pe accent si pe folosirea cuvantului potrivit in locul potrivit (sunt multe sinonime dar putine se pot folosi cu exact acelasi inteles in aceeasi propozitie).
Hai ca am cautat acum si am gasit si 2 exemple bune:
"He knew he could not win the election—hence his decision to withdraw." - In exemplul asta nu se foloseste therefore.
"The company lost a great deal of money. Hence, the CEO was asked to resign." - In exemplul asta therefore era mai bun.
In vorbirea uzuala nici unul din cuvinte nu este folosit. Poate doar intr-un email mai pompos in care vrei sa epatezi putin. Daca nu te pregatesti pentru Harvard faptul ca stii deja ca therefore si hence inseamna acelasi lucru iti e suficient.
Nu-mi scrieti reply ca am ajuns pe pagina asta cautand altceva si e foarte improbabil sa mai revin.
s.