Nu există un echivalent în limba română și nu are nicio legătură cu pronumele reflexiv ”ne” (care în italiană se traduce prin ”ci” - NE vedem mâine - Ci vediamo domani).
În textul de mai sus ai explicația tuturor sensurilor acestei particule pronominale tipice limbii italiene. Ca o regulă simplă, ”NE” substituie un element cunoscut evitând repetare acestuia.
Quanti chili di farina hai comprato? NE ho comprati due.
Câte chile de făină ai cumpărat? NE am cumpărat două. (NE-ul e ca și cum ai zice: de făină sau din acel lucru despre care vorbim).
Vuoi raccontarmi cosa ti è successo? NE parliamo domani!
Vrei să-mi povestești ce ți s-a întâmplat? ”NE” vorbim mâine. (NE-ul se traduce: despre asta).
REPET. NE-ul italian nu are nicio legătură cu ”ne”-ul din română.