"Prietenii falși ( franceză : AMIS faux) sunt perechi de cuvinte sau expresii în două limbi sau dialecte (sau litere în două alfabete) [1] , care au aspectul sau suna similar, dar diferă în mod semnificativ, ca sens. Un exemplu este Portughezul Raro "rară"= Raport iar in spaniolă Raro = "ciudat" (în mod similar, spaniolă exquisito "rafinat" Raport portughez esquisito "ciudat"). Un prieten de obicei înțeles greșit (falsă) este între constipație (cuvant în limba engleză), și constipação (în limba portugheză), în cazul în care acesta din urmă înseamnă o răceală în limba portugheză.
Adesea, există o suprapunere parțială, în sensuri, ceea ce creează complicații suplimentare: de exemplu, spaniolul Lima, însemnând " var "(fructe) și" var "(materialul pe bază de calciu), dar, de asemenea," file "(instrument). Numai atunci când Lima este folosit pentru a înțelege un fișier El nu este un prieten fals în engleză "var".
O varianta 'stiintifica' ar fi " cognate false ", care sunt cuvinte similare in diferite limbi, care par a avea o comună originea istorică lingvistică (indiferent de sensul lor actual)
Precum si "prieteni complet false", utilizarea de loanwords(cuvinte imprumutate,initial pentru a atrage atentia asupra a ceva,dupa care utilizarea lor a capatat un nou sens)- de multe ori duce la utilizarea unui cuvânt într-un context restrâns, care se poate dezvolta apoi sensuri noi, care nu se găsesc în limba originală.
(diversi scriitori,in special americani-hemingway etc)"
wiki,usor modificata traducerea
sincer,pe aia cu "var=fructe" n-am inteles o nici eu;poate ar trebui sa ma apuc sa scriu o carte??