in retroversiune(limba romana-> lb engleza) ,data fiind propozitia : 'ai putea sa studiezi mai mult' ,eu as fi zis : 'you COULD study harder',daca vreau sa arat ca imi pasa
dar fiindca mi au dat traducerea,ma intreb si eu de ce,ce ar trebui sa reiasa din folosirea lui might in locul mult mai obisnuitului could.
daca ma intrebati cum se traduce 'you might study harder'.. e altceva
deci... UNEORI imi plac mai mult americanii.
in sensul ca,dpdv strict lingvistic(dc ma pot exprima in halul acesta) se formalizeaza mai putin
bafta si mie..