Ai o întrebare despre o limba străină pe care o studiezi sau despre limba română?

Întreabă şi vei afla!

dictionare online


am o nelamurire in legatura cu un vers din 'poison' al lui alice cooper

+2 voturi
el zice asa:
'one look could kill
 my pain,your thrill!'
mie mi se pare ca a gresit si ca trebuia sa zica 'one thing'-eventual dupa pain punea liniuta sau ":"
posibil sa gresesc..
ce parere aveti?
pentru ca mie in contextul asta mi se pare 'your thrill' cam..senseless..
întrebarea de anca Erudit (5,768 puncte) în categoria Limba Engleză

3 răspunsuri

0 voturi
o singura privire ar putea ucide, durerea mea, bucuria ta!
asa se traduce;)


to be thrilled= a fi incantat/ bucuros
to be thrilled=inspaimantat


e o lama cu doua taisuri pentru ca are doua intelesuri...depinde de context si de situatiile in care este folosit acest cuvant. posibil sa gresec eu, nu stiu....
răspunsul de simply me Avansat (361 puncte)
0 voturi
eu am tradus
o singura privire putea ucide
durerea mea, bucuria ta
 dar ma cam incurca virgula
si de aia m am gandit ca
'un singur lucru putea ucide
durerea mea-bucuria ta!'
ar fi fost mai ok
dar poate nu am scris eu versurile cum trebuie,incerc sa gasesc originalul pe undeva
răspunsul de anca Erudit (5,768 puncte)
0 voturi
cel mai probabil,nu exista legatura (directa)intre primul si al doilea vers:
'o singura privire ar putea ucide.
durerea mea-(=)fericirea ta'
(ceva de genul- 'cu o privire m-ai putea ucide
                           suferinta mea-deliciul tau'
si aici exista mai multe variante de sens..nu foarte diferite intre ele,though..)
cam asta voiam,sa inteleg ce vroia sa spuna de fapt..
răspunsul de anca Erudit (5,768 puncte)
...