Ai o întrebare despre o limba străină pe care o studiezi sau despre limba română?

Întreabă şi vei afla!

dictionare online


Cum se traduce: " Yet it is out here on the empty plains watching the golden eagle fly that you get a true feeling of this little known country"

+1 vot
Deci cum ati traduce voi asta?!?Eu nu prea inteleg aceasta fraza sincer vorbind.
întrebarea de anonim în categoria Limba Engleză

8 răspunsuri

+1 vot
 
Cel mai bun răspuns
aici,pe campiile desgolite,privind sborul vulturului de aur  simti cu adevarat aceasta tara  putin cunoscuta
răspunsul de anonim
+1 vot
exista o iesire aici pe un plan gol privind aurul .... zburand ...................................aceasta mica stiuta tara
răspunsul de anonim
+1 vot
Cu toate acestea, aici pe câmpiile goale,privind zborul vulturului de aur, veţi obţine un sentiment adevărat al acestei ţări puţin cunoscute.
răspunsul de anonim
+1 vot
Aici insa (doar aici), pe campiile goale, privind vulturul de aur zburand este unde vei capata o adevarata intelegere (sentiment adevarat) al acestei tari putin cunoscute (stiute despre)
răspunsul de marinpa Avansat (424 puncte)
+1 vot
Acolo afara, pe campiile goale, privind zborul vulturului de aur vei capata un sentiment al acestei tari putin cunoscute.
răspunsul de anonim
+1 vot
Cu toate acestea,sunt aici pe câmpiile goale privind vulturul acoperit de aur,veţi obţine un sentiment adevărat  al acestei ţări puţin cunoscute.
răspunsul de Orizontul Expert (577 puncte)
+1 vot
si totusi,(chiar/doar/abia) aici,pe campiile golase,privind vulturul auriu capeti un sentiment veritabil al(?) acestei tari atat de putin cunoscute
răspunsul de anca Erudit (5,768 puncte)
+1 vot
mi se pare putin gresita exprimarea la final-sentimentul unei tari??!!
daca ar  fi sa traduc in anglo romana,as zice 'feelingul unei tari'
răspunsul de anca Erudit (5,768 puncte)
...