Ai o întrebare despre o limba străină pe care o studiezi sau despre limba română?

Întreabă şi vei afla!

dictionare online


Sorry, I didn't mean to eavesdrop, but I can surely tell you who's the culprit for the the actual curfew !

+1 vot

Efectuați traducerea și adaptarea !

întrebarea de DraPa Poliglot (3,673 puncte) în categoria Limba Engleză

1 răspuns

+1 vot
Imi cer scuze / Va rog sa ma iertati , nu am vrut sa trag cu urechea, dar va pot spune cu certitudine cine este adevaratul culpabil/ vinovat pentru alarmarea produsa.
răspunsul de Blublu

Bine tradus, cu următoarele mențiuni:

1. Sorry se traduce foarte simplu: scuze / îmi cer scuze - nu își au sensul înfloriturile suplimentare (vă rog să mă iertați = please forgive me) wink

2. Cel puțin în cazul de față, contextul prevăzut pentru termenul curfeweste acela de stare de asediu, nu alarmare produsă.

Iar în general, curfew are următoarele traduceri: stare de asediu ; oră fixă prestabilită pentru o anumită regulă / lege

...