Efectuați traducerea și adaptarea !
Tu de fapt, mă întrebi dacă te las să încerci și tu să traduci fraza din exercițiul expus ? Nu de alta, dar nicăieri nu este scris ceva în genul: Would you mind if I try it too ?
Nope. Este scris exact așa cum trebuie: Do you mind if I call it in ? Și nu are nici o legătură cu traducerea oferită de tine. Și nici măcar varianta ta Do you mind if I call in ?, nu s-ar traduce astfel ( I call in = să vin și eu ???)
Tot insiști fără rost cu to call in, când ți-am precizat foarte clar că expresia la care am făcut referire este to call it in, o expresie foarte des uzitată, având variate sensuri, în funcție de context (chiar dacă nu îți este ție cunoscută ).
Iar atunci când ai găsit că call it in ar avea expresia echivalentă don't bother, probabil că nu ai fost atentă în totalitate, pentru că erai pe aproape.
To call it in =