Efectuați traducerea și adapatarea !
O traducere acceptabilă, însă aș opta pentru varianta:
M-am atașat atât de mult de sora lui, încât voi face orice posibil, pentru a mă împrieteni cu ea cât de curând.
(Am accentuat în traducerea ta, componentele cărora le-aș aduce ceva modificări.)
Din punctul meu personal de vedere, rămân la părerea că a te atașa de cineva, are o valoarea mai pronunțată de apropiere, decât a te împrieteni cu cineva. Termenul de prietenie se poate interpreta în nuanțe diferite: există prietenie, în sens amical, și există prietenie, în sens profund de prietenie, pe care o ai doar cu cineva foarte cunoscut, de incredere, foarte apropiat, cu care te poți confesa, etc., și mai există și varianta de prietenie pe care o ai cu partenera / partenerul, în sensul de a fi iubiți.. Așadar, dacă faci referire la prima variantă de prietenie în sens amical, atunci ar suna întradevăr pleonastic. Însă nu cred că ar fi atât de greu de înțeles, că ideea ce reiese din fraza expusă, ar face referire la o altă prietenie decât cea din a treia variantă.
Cât privește aș face orice posibil, sunt perfect de acord cu tine, că înlocuirea cu aș face orice este posibil / aș face orice îmi stă în putință, sună mult mai bine. Însă nu aș merge așa departe, încât să afirm că aș face orice posibil "nu prea sună românește". Este totuși o exprimare folosită destul de des.
Pai tocmai asta e ideea. A te atasa inseamna chiar mai mult decat a te imprieteni. Drept urmare, nu poti sa te atasezi intai si apoi sa te imprietenesti, ca ar insemna ca ai "lasa-o mai moale)..
I'd do anything possible. De acolo mi-a venit ca suna ca preluat din alta limba, si ca nu suna romaneste, chiar daca "nu prea suna romaneste" e o expresie des folosita.
Ți-am oferit explicații destul de amănunțite, pe etape chiar, dar probabil nu ai dat atenție suficientă conținutului. Evident că ești liberă să îți păstrezi propriul punct de vedere.