Ai o întrebare despre o limba străină pe care o studiezi sau despre limba română?

Întreabă şi vei afla!

dictionare online


You don't have any reasons to dote over me...

0 voturi

Cum s-ar traduce ?

întrebarea de DraPa Poliglot (3,584 puncte) în categoria Limba Engleză

2 răspunsuri

0 voturi
Nu ai nici un motiv sa dai in mintea copiilor dupa mine....
răspunsul de Arual

Din păcate...incorect sad. To dote over, nu are de-a face cu a da în mintea copiiilor.

0 voturi

Depinde de context. În cazul de faţă este o mică propoziţie şi este greu să îţi dai seama despre ce este vorba.

To dote on sau dote upon are mai multe semnificaţii

În cazul de faţă ~ Nu ai nici un motiv să mă iubeşti excesiv/nebuneşte/ador/dai în mintea copiilor.

Dar cred că este greşit ,,to dote over me" Mai degrabă ,,to dote on me"

sau poate însemna a ,,adora ceva pe cineva"

Exemplu: What do you mean To dote thus on such luggage? - Ce vrei să spui că adori un asemenea bagaj?

Înseamnă şi ,,a da în mintea copiilor" în unele cazuri, de asemenea ,,a iubi pe cineva exagerat"

Exemplu: My mistake was to dote on her - Greşeala mea a fost să o iubesc nebuneşte

Mai dau un exemplu. Mai înseamnă şi a ,,ţine mult" la cineva

Exemplu: You know, she used to dote on Fred... give him all sorts of special attention - Ştii, ea obişnuia să ţină mult la Fred...îi dădea tot felul de cadouri/atenţii.

Să mai ofer şi alt exemplu:

she likes to dote on me anytime and I really like it - Ei îi place să îmi facă toate pofetele oricând, şi îmi place acest lucru.

răspunsul de anonim

Ai tradus expresia to dote, pe când eu am făcut referire la expresia to dote over. Sunt două expresii diferite, cu sensuri aparte.

to dote over someone = a fi grijuliu/atent în mod exagerat față de cineva, a fi excesiv de mămos 

...