Ai o întrebare despre o limba străină pe care o studiezi sau despre limba română?

Întreabă şi vei afla!

dictionare online


There was a period of confusion, following the announcement

0 voturi

Oferiți traducerea și adaptarea în limba română.

întrebarea de DraPa Poliglot (3,677 puncte) în categoria Limba Engleză

2 răspunsuri

+1 vot

A existat o perioadă de confuzie, în urma anunțului

A fost o perioadă de confuzie în urma anunţului

Announcement - anunţ

following the announcement - în urma anunţului/după anunţ

Nu văd ce adaptare ar trebui pentru această propoziţie.

Cred că e mai mult decât corect

răspunsul de anonim

Varianta cea mai "sănătoasă" în efectuarea unei traduceri, este aceea de a adapta. Adaptarea se face respectând specificul limbii în care se efectuează traducerea. Prin specific, fac referire la modalitatea de exprimare în limba respectivă, atât din punct de vedere literar, cât și gramatical. Iar acest proces de adaptare, în multe cazuri, poate suferi adăugări sau reduceri de cuvinte, din forma inițială. În caz contrar, nerespectând aceste reguli, obținem obișnuita "traducere mecanică", rezultând efectul invers, adică obținem o traducere cu specificul limbii din care s-a efectuat traducerea.

Sub nici o formă nu afirm că traducerile oferite de tine mai sus, nu ar avea același rezultat scontat. Însă în cazul de față, traducerea și adaptarea în limba română, ar putea fi exprimată și astfel:

După anunț, a urmat o perioadă de confuzie.    sau

În urma anunțului, a continuat o perioadă de confuzie.

0 voturi
Ai dreptate DraPa, subscriu. Adaptarea este foarte utila in orice limba atat din punct de vedere literar cat si gramatical. E mult mai bine sa si adaptam traducerile nu doar sa le lasam asa. Aratae mai bine, plus ca limba romana este o limba foarte grea.
răspunsul de anonim

Nimic mai adevărat wink

...