Cum se spuen la ''Fă lumină în cazul meu"
Exemplu. ''Doamne fa lumină in cazul meu, fa o minune''
Sper să nu te superi dacă îmi permit câteva observații :
1. case se traduce în limba română caz, însă este folosit predominant în segmentul juridic, iar apoi, de regulă, doar în cazul anumitor exprimări/expresii (ex: just in case, in case of, in any case, etc.)
2. miracle = miracol, nu minune (= wonder)
3. nu ti se pare că ai fi tradus prea mot a mot ?
Absolut TOATE exprimările religioase vechi, au dobândit un dublu sau chiar un triplu înțeles de-a lungul timpului, din dorința de accentua însemnătatea sau ceea ce simbolizează la origini. Ai perfectă dreptate, depinde considerabil de contextul în care sunt uzitate.
Adică, tu vrei să spui ca wonder se traduce prin minunăție, dar nu ar avea de-a face cu traducerea, din aceeași familie de cuvinte, minune, pe când miracle se traduce prin minune ???
Totodată, te rog mult, când îți va permite timpul, să alegi una dintre variantele următoare:
1. Poți găsi chiar și pe youtube, diverse slujbe religioase, făcând comparație între cele creștine clasice, ținute în biserici și catedrale, și cele ținute, în general sub formă de spectacole, de către religiile creștine derivate. Vei observa o MARE diferență în felul prin care își aleg cuvintele și exprimările. Îți va reieși clar, cine și cum folosește wonder sau miracle, Lord sau God sau Father sau Shepherd, light sau enlighten, etc.
2. Încearcă să citești variante veritabile de Biblii în limba engleză, dând atenție sporită sursei de proveniență (tutela editurii), și vei observa cu ușurință același aspect pe care l-am menționat anterior.
Mulțumesc mult !
Doamne, fă lumină în cazul meu = God, enlighten me, make a wonder
(traducere și adaptare)