Ai o întrebare despre o limba străină pe care o studiezi sau despre limba română?

Întreabă şi vei afla!

dictionare online


Traducere in engleya pentru aceste 2 fraze.

0 voturi
Ştiim cu toţii că limba engleză este foarte diferită faţă de limbile române cu o gramatică mai rigidă din multe puncte de vedere.

Care este traducerea corectă în engleză la aceaste două fraze..

Până când ai să mă mai minţi?

Până când ai să mă mai înşeli pentru că ştiu bine că m-ai înşelat cu altul?

Practic cum se spune la ,,Până când" ?
întrebarea de anonim în categoria Limba Engleză

3 răspunsuri

+1 vot
For how long are you going to lie to me?

For how long you will keep cheating me because I know well you have already cheated me with someone else/ another one.

Pana cand?= Until when ( mot-a-mot) dar in expresii e des intalnit ca si : How long/ For how long.
răspunsul de anonim

Cea mai frecvent și unanim uzitată exprimare, este exact ultima pe care ai menționat-o How longsmiley Dar asta nu înseamnă că celelalte variante enumerate de tine, For how long și Until when ar fi incorecte, ci doar destul de rar întâlnite.

Iar traducerea și adaptarea pe care aș îndrăzni să o lansez și eu:

1. How long are you going to keep on lying me ?

2. How long will you keep on cheating me, 'cause I know for sure you cheated me with another one.

0 voturi

limbile române??? limba romana

răspunsul de gavrochelebrave Expert (503 puncte)
0 voturi

Pentru pana cand se foloseste how long... How long are you going to cheat me?

răspunsul de gavrochelebrave Expert (503 puncte)

How long are you going to cheat me ? s-ar traduce Cât ai de gând să mă mai înșeli ? Așa că nu corespunde traducerii mecanice. De aceea există traducerea și adaptarea. Iar traducerea ta how long pentru până când nu este nici pe departe o regulă pe care să o generalizezi. 

...