però - dar (but-ul englezesc)
quindi - deci
oramai, ormai - s-ar traduce cu un ”deja” (când te referi la ceva ce nu a fost făcut la timp) - Vuoi una mano? Ormai è tardi, ho fatto da solo. Vrei să te ajut (Vrei o mână). ORMAI e târziu, am făcut singur. (cu sensul de: trebuia să mă întrebi mai devreme, nu mai e nevoie acum...)
intorno - în jurul la
soprattuto - mai ales, înainte de toate
grazie - mulțumesc...
appunto - întocmai
presso - la (cu sensul de a se afla fizic într-un loc cu un scop)
intanto - deocamdată
puttoso - mai degrabă
perciò - drept urmare
naturalmente - bineînțeles
addirrittura - chiar (cu sensul din fraza următoare: A: Non solo che non mi ha ridato i soldi che gli ho prestato, mi ha anche offeso. B: Addirittura! Non ci posso credere. - A: Nu numai că nu mi-a dat banii pe care i-am împrumutat, dar ma și insultat. B: Chiar așa! (cu sens revoltător). Nu pot să cred. sau Mi ha chiesto addirittura di dargli un bacio, dopo avergli detto che non voglio più vederlo. Mi-a cerut până și să-l sărut, după ce i-am zis că nu mai vreau să-l văd. - Cam în astfel de contexte se folosește addirittura, întărește un sentiment de revoltă - după ce că ... s-a mai întâmplat ”addirittura” și ...
affatto - deloc (Non mi piace affatto - Nu-mi place deloc / Chiar nu-mi place)
Chissà - cine știe
Sino - până (la)